坎特维尔的幽灵:王尔德奇趣短篇小说选
Author: 奥斯卡·王尔德 (Oscar Wilde)
ASIN : B008H0BPWC

 

目 录

Lord Arthur Savile's Crime—A Study of Duty 亚瑟·萨维尔勋爵的罪行——关于责任的研究

Chapter 1 第一章

Chapter 2 第二章

Chapter 3 第三章

Chapter 4 第四章

Chapter 5 第五章

Chapter 6 第六章

The Sphinx Without a Secret—An Etching 没有秘密的斯芬克司——一幅铜版画

The Canterville Ghost—A Hylo-Idealistic Romance 坎特维尔的幽灵——一段万物有灵论的浪漫传奇

Chapter 1 第一章

Chapter 2 第二章

Chapter 3 第三章

Chapter 4 第四章

Chapter 5 第五章

Chapter 6 第六章

Chapter 7 第七章

The Model Millionaire—A Note of Admiration 当模特的百万富翁——一个惊叹号

LORD ARTHUR SAVILE'S CRIME
A STUDY OF DUTY
亚瑟·萨维尔勋爵的罪行
关于责任的研究

Chapter 1
第一章

I t was Lady Windermere's last reception before Easter, and Bentinck House was even more crowded than usual. Six Cabinet Ministers had come on from the Speaker's Levée in their stars and ribands, all the pretty women wore their smartest dresses, and at the end of the picture-gallery stood the Princess Sophia of Carlsrühe(1) a heavy Tartar-looking lady, with tiny black eyes and wonderful emeralds, talking bad French at the top of her voice, and laughing immoderately at everything that was said to her. It was certainly a wonderful medley of people. Gorgeous peeresses chatted affably to violent Radicals, popular preachers brushed coat-tails with eminent sceptics, a perfect bevy of bishops kept following a stout prima-donna from room to room, on the staircase stood several Royal Academicians, disguised as artists, and it was said that at one time the supper-room was absolutely crammed with geniuses. In fact, it was one of Lady Windermere's best nights, and the Princess stayed till nearly half-past eleven.

在温德米尔夫人复活节前的最后一次招待会上,本廷克宅邸比平常还要热闹拥挤。六位阁员从下院议长招待会直接赶来,周身的勋章和绶带;优雅迷人的妇人们穿着自己最漂亮的衣装。画廊的尽头站着卡尔斯鲁厄的索菲娅公主,长相带有浓郁的鞑靼风情,黑色的眼睛小之又小,戴着品质极佳的翡翠首饰。她用最高的嗓门讲着十分糟糕的法语,无论对方说了什么都报以恣肆的笑声。与会人等显然是一盘妙不可言的大杂烩:珠光宝气的贵妇人温言软语地跟狂躁的激进分子谈着天,众人爱戴的牧师与赫赫有名的无神论者擦肩而过,一帮子主教大人跟着一位身材臃肿的歌剧女主角从一个房间转到又一个房间,楼梯上还站着几个装扮成艺术家的皇家艺术院院士。有人说,晚餐室一度被天才人物挤了个满满当当。事实上,这是温德米尔夫人办过的顶尖晚会之一,连公主殿下都呆到了将近十一点半才走。

As soon as she had gone, Lady Windermere returned to the picture-gallery, where a celebrated political economist was solemnly explaining the scientific theory of music to an indignant virtuoso from Hungary, and began to talk to the Duchess of Paisley. She looked wonderfully beautiful with her grand ivory throat, her large blue forget-me-not eyes, and her heavy coils of golden hair. Or pur they were—not that pale straw colour that nowadays usurps the gracious name of gold, but such gold as is woven into sunbeams or hidden in strange amber; and gave to her face something of the frame of a saint, with not a little of the fascination of a sinner. She was a curious psychological study. Early in life she had discovered the important truth that nothing looks so like innocence as an indiscretion; and by a series of reckless escapades, half of them quite harmless, she had acquired all the privileges of a personality. She had more than once changed her husband; indeed, Debrett(2) credits her with three marriages; but as she had never changed her lover, the world had long ago ceased to talk scandal about her. She was now forty years of age, childless, and with that inordinate passion for pleasure which is the secret of remaining young.

Suddenly she looked eagerly round the room, and said, in her clear contralto voice, 'Where is my chiromantist?'

'Your what, Gladys?' exclaimed the Duchess, giving an involuntary start.

'My chiromantist, Duchess; I can't live without him at present.'

'Dear Gladys! you are always so original,' murmured the Duchess, trying to remember what a chiromantist really was, and hoping it was not the same as a chiropodist.

公主殿下一走,温德米尔夫人就回到了画廊里,跟佩斯利公爵夫人聊起天来。在那里,一位声名卓著的政治经济学家正在一本正经地解释音乐的科学道理,听众是一位表情愤慨的匈牙利艺术大师。公爵夫人艳色倾城,象牙色的颈项高贵非凡,大大的眼睛带着勿忘我的蓝色,还有一头浓密的金色卷发。头发是纯金的颜色——不是如今僭用金子高名的那种浅黄的麦秸色,而是织入阳光或是藏于珍奇琥珀之中的那种金色。她的面庞因之带上了圣徒的轮廓,完全弃绝了罪人的魅惑。她是个引人入胜的心理学样本,涉世之初就发现了一条重要真理,那就是轻率与单纯最为神似。经由一连串不管不顾的出轨行为——其中半数无伤大雅——她赢得了一个名人的所有特权。她换过不止一个丈夫,按《德布雷特英国贵族年鉴》的说法是结了三次婚;不过,由于她从来没有换过情人,大众早已不再拿她的丑闻当作谈资。她现年四十岁,没有子女,却还有着超常逾分的享乐激情,并借此留住了青春。

突然间,温德米尔夫人心急火燎地扫视了一下房间,然后用清晰的女低音说道:“我的手相师上哪儿去了?”

“你的什么,格拉迪丝?”公爵夫人叫道,不由自主地惊跳了一下。

“我的手相师,公爵夫人;这阵子缺了他我就没法过。”

“亲爱的格拉迪丝!你老这么有创意,”公爵夫人咕哝着,一边拼命回想手相师究竟是什么东西,一边暗自期望这跟手足病医生不是一类人。

'He comes to see my hand twice a week regularly,' continued Lady Windermere, 'and is most interesting about it.'

'Good heavens!' said the Duchess to herself, 'he is a sort of chiropodist after all. How very dreadful. I hope he is a foreigner at any rate. It wouldn' t be quite so bad then.'

'I must certainly introduce him to you.'

'Introduce him!' cried the Duchess; 'you don't mean to say he is here?' and she began looking about for a small tortoise-shell fan and a very tattered lace shawl, so as to be ready to go at a moment's notice.

'Of course he is here, I would not dream of giving a party without him. He tells me I have a pure psychic hand, and that if my thumb had been the least little bit shorter, I should have been a confirmed pessimist, and gone into a convent.'

'Oh, I see!' said the Duchess, feeling very much relieved; 'he tells fortunes, I suppose?'

'And misfortunes, too,' answered Lady Windermere, 'any amount of them. Next year, for instance, I am in great danger, both by land and sea, so I am going to live in a balloon, and draw up my dinner in a basket every evening. It is all written down on my little finger, or on the palm of my hand, I forget which.'

'But surely that is tempting Providence, Gladys.'

'My dear Duchess, surely Providence can resist temptation by this time. I think everyone should have their hands told once a month, so as to know what not to do. Of course, one does it all the same, but it is so pleasant to be warned. Now if someone doesn't go and fetch Mr Podgers at once, I shall have to go myself.'

“他定期来给我看手,每周两次,”温德米尔夫人接着说,“他对我的手非常有兴趣。”

“天哪!”公爵夫人暗想,“说到底,这还真是个医手足病的。太可怕了。他可千万得是个外国人啊,那样还不至于太糟糕。”

“我一定得把他介绍给你。”

“介绍他!”公爵夫人叫了起来,“你该不是说他就在这里吧?”说着,她开始环顾四周,看自己那把玳瑁做的小扇子以及旧的蕾丝披肩放在哪里,以便做好随时告辞的准备。

“他当然在这里,我搞聚会的时候可不会撇下他。他说我的手充满灵性,还说要是我的拇指再短哪怕一丁点儿的话,我就会是一个无可救药的悲观主义者,就该当修女去了。”

“哦,我明白了!”公爵夫人说道,一下子松了口气,“他是预言运气的,是吧?”

“也预言霉运,”温德米尔夫人答道,“一点儿都不遗漏。比方说,他说我下一年在海上陆上都有大灾,所以我打算住到气球上去,每天用吊篮取晚餐。这兆头要么是写在我的小手指上,要么是写在我的手掌上,我记不清是哪一个了。”

“这样做可是在挑战命运啊,格拉迪丝。”

“亲爱的公爵夫人,我肯定命运至今还经得起挑战。照我看,所有人都该每月看一次手相,这样就可以知道什么事不能干。当然了,你可能还是会照干不误,不过事先有个提醒总是件很让人高兴的事情。好了,要是没人立刻去叫波杰斯先生的话,我就要自己去了。”

'Let me go, Lady Windermere,' said a tall handsome young man, who was standing by, listening to the conversation with an amused smile.

'Thanks so much, Lord Arthur; but I am afraid you wouldn't recognise him.'

'If he is as wonderful as you say, Lady Windermere, I couldn't well miss him. Tell me what he is like, and I'll bring him to you at once.'